Therefore one might have to be a little flexible or creative with grammar to make it work. The translation is a little forced the restriction of making the words go nicely in a square is too much for fluent language unless one has extraordinary luck. Having specifically a plough seems to come more from sator (what tools could one use in such work?) than rotas. He pretended not to hear while his friends argued. Interpreting a sower as a farmer is reasonable, but taking wheels to stand for a plough seems to be a farther fetch. hacerse el (o la) sota Latin America fingir alguien que no ve o escucha algo para no comprometerse to pretend not to hear, to pretend not to listen, to pretend not to see, to pretend not to look Se hizo el sota mientras sus amigos discutan. It is not more specific than "there is a work-related reason that the sower Arepo holds wheels", but that feels clumsy as a translation. The translation "as a form of work" makes sense, too. Starting with the other words, Sator Arepo tenet rotas means "the sower Arepo has/holds wheels".Īdding an ablative to describe circumstances, we get something like "the sower Arepo has/holds wheels for (the purpose of) work". The video features Emily Johnson/Catalyst Dance and Gavino Limon’.I think the intention is that opera is a singular ablative of the feminine noun opera, not a form of opus. Allies: media/art produced the last video as an introduction of the Healing Place Project, a deep mapping community project starting in 2014 culminating in a public festival in late 2015 or spring 2016.Author Diane Wilson (lower left) outlines some causes of the Dakota War of 1862. He describes place ‘re’-naming as one way to erase previous inhabitants
0 Comments
Leave a Reply. |